2)第十三章 赌局_民国之我不是文豪
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  身体有点不适,不能出门,所以喊先生来我家相聚。这点茶叶也算是表示歉意。”

  苏文瑾身体有没有不适只有她自己知道,今天之所以请严先生到她家来,内心也有个想法,就是让严不闻知道她的底细,或许喊他去大夏教书的事情就更有把握。就好比是谈生意,知根知底总会让人放松点。

  “哦?你喜欢泰戈尔的诗。”严不闻看到桌子上有泰戈尔的名作飞鸟集,是世界上最杰出的诗集之一。

  苏文瑾道:“泰戈尔的诗飞鸟集中白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,交相辉映,非常有趣,严先生既然知道这是泰戈尔的诗,不妨拿来看看。”

  严不闻将书拿起来,翻开一看,发现全部都是英文,想必是苏文瑾在国外的时候买的,国内的中译本发行量不大,买到全靠运气,严不闻将书翻开,发现诗作的后半部分夹杂了泰戈尔的流萤集,英文对他这个现代人来说看懂没多大问题,但诗作的英文经过整合让它符合诗作的审美标准,翻译起来就有点困难了,严不闻看下去,句子意思大致都能明白:“lavntrafingintair,btagladavadfligt。天空中不留下鸟的痕迹,但我已经飞过。”

  这是流萤集里面的句子。

  苏文瑾道:“我倒是喜欢泰戈尔的那一句,tlifbbatifllikrflranddatlikatlav。”

  严不闻点点头:“这句我也看过,使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。是这一句吗?”

  苏文瑾忽然眼睛出现了光芒,惊喜道:“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。好句子,不知道严先生是在哪看到的,我在读大学的时候,同校的学生一般都翻译成生如夏花,死如秋叶,和这一句相比,高下立判。”

  严不闻想到,这句子是郑振铎翻译的飞鸟集中的一首,也是比较知名的一个译本,现在好像市面上流传着这一本的飞鸟集,于是严不闻道:“偶尔在书店的时候看到,一本中译本。”

  苏文瑾道:“若先生有时间,可否给我带一本。”

  严不闻道:“一定。”

  “这诗的韵味和严先生的轻轻的我走了,正如我轻轻的来也有异曲同工之妙。”苏文瑾道,没想到这严不闻确实有点才学,苏文瑾掩饰住自己的惊叹,但内心还是觉得戴望瑜更胜一筹,似乎这严不闻的水准能达到戴望瑜九成五。

  生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。苏文瑾不得不感叹严不闻的见识,自己也算是泰戈尔的诗谜,但似乎从来没有发现过国内这么有水准的翻译。

  苏文瑾接着问道:“严先生在文学方面有这等造诣,有没有想法在大学内谋个差事?”

  苏文瑾借着喝茶的机会问严不闻,之前苏文瑾从曹凌渊处

  请收藏:https://m.lew01.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章